密集训练的同时,苏雨与导演索菲亚保持着定期的邮件和视频沟通。她将自己对角色新的理解、训练中遇到的问题、对某些台词演绎的多种设想,整理成有条理的文档或录制小段表演视频,发送给索菲亚。索菲亚的回复通常简洁但切中要害,有时是肯定,有时是提出新的思考方向,有时会分享一些视觉或听觉上的参考(一幅画、一段音乐、一段纪录片片段),帮助苏雨构建角色的感知世界。
一个月后,在莉亚教练的建议和索菲亚的认可下,林晚工作室组织了一次小范围、非公开的表演工作坊。邀请了两位在华工作的外籍专业演员(一男一女),与苏雨进行为期三天的剧本围读和即兴表演练习。工作坊由莉亚主持,方哲也在场观察。这给了苏雨与英语母语演员“对戏”的实战机会,在真实的互动和反应中,检验和调整自己的台词、节奏和表演。
工作坊中,苏雨遇到了新的挑战:如何在与对手演员的快速交锋中,保持语言的真实感和心理的连贯性;如何在对方即兴发挥时,做出符合角色逻辑的英语回应。起初她有些吃力,反应会慢半拍,或者语言会变得生硬。但随着练习的深入,在莉亚的现场指导和方哲从导演角度的提点下,她逐渐找到了感觉,开始能够更自如地“活在”英语对话的情境中,让语言开始为表演服务,而不仅仅是表演的负担。
方哲的视角与《余响》的并行
方哲在协助苏雨的同时,也在埋头撰写法国项目的导演阐述,并推进《余响》的前期工作。他观察着苏雨的训练过程,有时会和她探讨一些表演的共性问题。“你现在面临的,其实是一个演员在塑造任何非本人角色时都会遇到的挑战,只是这次加上了语言的障碍。”方哲在一次讨论中说,“核心还是相信情境,成为人物。你现在做的所有这些语言训练、学术研究,最终目的都是让你忘记‘训练’,在镜头前成为那个‘用英语思考、用英语感受、用英语生存和挣扎’的艾米·李。这很难,但你正在正确的轨道上。”
他也分享了自己撰写导演阐述时遇到的类似困境:如何用文字和视觉参考,向一个法国团队清晰传达他作为中国导演对那个跨文化故事的独特理解和美学构想。“我们都在学习一种新的‘语言’,不仅仅是英语或法语,而是一种跨文化、跨工业体系的创作沟通语言。”方哲说。
阶段成果与持续压力
高强度训练进行了两个多月后,莉亚教练给出了阶段性评估:“进步显著。你的语言本能正在建立,很多最初的僵硬感已经消失。你现在说台词
…。。本站若有图片广告属于第三方接入,非本站所为,广告内容与本站无关,不代表本站立场,请谨慎阅读。
Copyright © 2020 浩南小说 All Rights Reserved.kk